Русско польский разговорник для туристов. Польский. Произношение и транскрипция. Разговорник. Powiem ci - скажу тебе
«Влащне» — właściwie . Это слово используется в разговоре, в контексте:
- именно,
- только что,
- собственно
Анологичное ему слово «Докладне» — dokładnie
- dokładnie tak, jak mówi Zhanneta — именно так, как говорит об этом Жаннета
- właśnie spotkałem się z nim — я с ним только что познакомилась
Следующее слово «Нагле» — nagle
Вовсе не наглый. Слово «Нагле» означает «спешить», «вдруг», «внезапно», «неожиданно», «быстро»
- Właśnie był tu, i nagle zniknął — только что был здесь и вдруг исчез
- Nagle spotkal diabła — Внезапно он встретился с дьяволом
Слово «Очевишче» — оczywiście означает «конечно» (!)
- Оczywiście nie ma problemu — Конечно, нет никаких проблем
- Jeśli zdanie tego wymaga, oczywiście stawiamy przecinek. — Если предложение того требует, конечно же, мы ставим запятую.
Cлово «Доперо» — dopiero , очень часто звучит в разговорной речи. Его можно было бы заменить словами «tylko», «ledwo» и ещё 20 синонимов, заменяющих слово dopiero. «Доперо» следует понимать в значении:
- только что
- ma przyjść dopiero jutro — он должен прийти лишь завтра.
- Daj mnie spokój, że dopiero co wrócił z roboty i jestem zmęczony! — Дайте мне спокойствие, я только что вернулся с работы, уставший!
- Będę w domu dopiero w piątek — Буду дома не раньше пятницы
- Ja dopiero przybył na stację — я вот только-только приехал на вокзал
«Ещё» и «Тем не менее» — przecież — Пжецеж.
- Рrzecież ja też Cie kocham — Тем не менее, я тоже Тебя люблю
- Nie, przecież podaje też datę — Нет, в конце концов, получаем тоже дату
- Рrzecież ja już to robi! — Так я же уже это делаю!
- bo przecież ja również się bałem — потому что я был слишком напуган.
Слово «Чили» — czyli — примерно означает «то есть» , «или» , «значит так»… Слово «Эвентуальне» — ewentualnie — имеет значение «возможно» и ещё 22 значения, потому что его можно заменить 22 синонимами — Słowo ewentualnie posiada 22 synonimy.
- „Julia, czyli Nowa Heloiza”, „Zmierzch bożyszcz, czyli Jak filozofuje się młotem”, „Justyna, czyli Niedole cnoty” — „Юлия, или Новая Элоиза», «Сумерки идолов, или как философствует молоток», «Жюстина, или несчастья добродетели»
- nie wzięła kluczy, czyli że zostawiła drzwi otwarte — Она не взяла ключи, поэтому оставила дверь открытой
- Tłumaczenie frazy ewentualnie na język holenderski. Zobacz jak tłumaczy się ewentualnie na język niderlandzku. — Объяснение фраз именно голландского языка. Посмотрите, как переводится в конечном итоге на голландском языке.
- Jest akurat pięć jabłek dla nas pięciorga. — Есть ровно пять яблок для нас пятерых.
- akurat o wpół do dziewiątej zachciało mi się pić — точно в половине девятого захотелось мне пить
- Nie mogę przyjść do ciebie o piątej, akurat o tej porze jestem zajęty — Не могу прийти к тебе в пять, потому что именно в этот час я занят
Слово «Пэвне» — pewnie — близко по значению словам «конечно» , «уверен» , «наверняка», «очевидно» , «правдоподобно» … Słowo «pewnie» имеет 211 синонимов в словаре синонимов.
- No pewnie, że tak!. — Несомненно, что это так!.
- Pewnie wielu językoznawców by się z tym zgodziło — Вероятно, многие лингвисты согласились бы с этим
- Pewnie dobrze zarobię. — Бесспорно хорошо заработает.
Слово «Хиба — chyba — имеет 55 значений. Среди синонимов: если, ежели, кроме того, иначе, чтобы, при условии, в противном случае… Много в каких выражениях используется слово «chyba» . По ассоциации оно близко к слову «Хіба».
В русскофоновой среде довольно трудно понять значение таких устойчивых выражений как «Мasz rację » (ты прав), «Dash rady » (способен самостоятельно справиться) или осмыслить словоформу «Рotrafić » (суметь)
Говорить на польском бегло, без акцента и употреблять без единой ошибки формы прошедшего времени или изменять числительные – здорово. Но не менее важно звучать на иностранном языке живо и по-настоящему. Заговорить как настоящий поляк поможет употребление в речи вводных слов, частиц и слов-связок. Знания такой лексики хорошо демонстрировать на вступительных экзаменах в ВУЗ, на экзамене на Карту поляка, на переговорах с польскими клиентами. Даже если ваш словарный запас в польском языке небогат, употребляя слова, речь о которых пойдет ниже, вы произведёте на собеседника впечатление.
Итак, начнём.
Więc [венц] - значит, то есть, так, итак.
- To jest pilna sprawa, więc musimy działać szybciej. - Это важное дело, потому мы должны работать быстрее.
- A więc jeżeli chcecie wyjechać do Polski, musicie załatwić sobie wizę. - Значит, если вы хотите выехать в Польшу, то должны сделать себе визу.
- Dlaczego to zrobiłaś? - No, więc … Myślałam, że się uda… - Зачем ты это сделала? - Ну, знаешь… Я думала, что получится…
- Nie uczyłam się, więc dostałam jedynkę. - Я не училась, потому получила единицу.
- Przyjechali wszyscy, a więc mama, tata, siostry. - Приехали все, то есть, мама, папа, сестры.
- No więc , dobrze, omówimy następny temat. - Ну, хорошо, оговорим следующий вопрос/тему.
- Więc t wierdzisz, że nie masz z tym nic wspólnego? - То есть, ты утверждаешь, что не имеешь с этим ничего общего?
Также хорошо употреблять w ięc , отвечая на вопрос, связанный с перечислением чего-то или вопрос «с чего все началось?»
A wię c po kolei, to było tak… - А значит по очереди, это было так…
Czyli - то есть, таким образом, а значит.
Это слово поможет подытожить, уточнить сказанное и «склеить» две части предложения.
- To się nazywa bezokolicznik, czyli bezosobowy czasownik. - Это инфинитив, то есть, безличный глагол.
- On przyszedł na godzinę później, czyli się spóźnił. - Он пришел на час позже, то есть, опоздал.
- Jutro jedziemy nad morze, czyli nie będziemy mogli pójść na koncert. - Завтра мы едем на море, а значит не сможем пойти на концерт.
Oczywiście - очевидно, конечно, разумеется.
В основном употребляется в качестве утвердительного ответа на вопрос, не вызывающий сомнений:
- Oczywiście nikogo już tam nie było. - Конечно, никого уже там не было.
- To był oczywiście zły dzień. - Это был, конечно, плохой день.
- Mam oczywiście na myśli ciebie. - Я, конечно же, имел ввиду тебя.
- Pójdziesz z nami do kina? - Oczywiście! - Пойдешь с нами в кино? - Конечно!
NB ! В польском языке в отличие от русского слово oczywi ś cie не выделяется с двух сторон запятыми.
Owszem - да, конечно же; само собой.
Используется в качестве утвердительно ответа на вопрос собеседника
- Chyba nie zrobisz teraz tego? - Owszem , zrobię. - Ты же не сделаешь сейчас этого? - Конечно, сделаю.
- Lubisz polskie potrawy? - Owszem , ale nie bardzo lubię bigosu. - Любишь польскую кухню? - Да, но не очень люблю бигос.
- Wiedziałaś o tym wszystkim? - Owszem . - Ты знала обо всем этом? - Само собой.
Rzeczywiście - действительно.
Можем употреблять также, когда хотим показать удивление (правда? серьёзно? )
- Zobacz, ona narobiła tyle pomyłek, a powiedziała, że napisała dobrze. - Rzeczywiście , dawno nie widziałam tak źle napisanego testu. - Смотри, она наделала столько ошибок, а сказала, что написала хорошо. - Действительно/и правда, я давно не видела так плохо написанного теста.
- Czy rzeczywiście opowiadasz tak jak było? - Ты действительно рассказываешь так как было?
- Rzeczywiście? Pracowałaś w lombardzie? - Правда? Ты работала в ломбарде?
Naprawdę - синоним rzeczywiście; действительно, на самом деле.
Употребляя это слово, мы либо подтверждаем правдивость сказанного, либо выражаем свое удивление.
- Naprawdę nie wiesz, kto to zrobił? - На самом деле не знаешь, кто это сделал?
- Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? - Чего ты на самом деле от меня хочешь?
- To jest naprawdę dobry człowiek. - Это на самом деле хороший человек.
- Ty naprawdę myślałeś, że pozwolę ci to zrobić? - Ты на самом деле думал, что я позволю тебе это сделать?
Jasne - то же самое, что oczywiście , только более разговорное.
- Czy ona pójdzie ze mną do kina? - Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. - Она пойдет со мной в кино? - Ясное дело/Конечно, пойдет! Я не позволю ей сидеть дома.
Właśnie - собственно, именно, точно.
Поляки очень часто употребляют это слово.
- Lektorka powiedziała, że będziemy mieli sprawdzian w poniedziałek. - No właśnie , mówiłam ci, po co nie słuchałaś? - Преподавательница сказала, что в понедельник у нас будет тест (контрольная работа). - Вот именно, я говорила тебе, почему ты не слушала?
- Koledzy! Mam ciekawą historię dla was! - No właśnie opowiadam już, nie przeszkadzaj. - Друзья, у меня есть для вас интересная история! - И я как раз ее уже рассказываю, не мешай.
- Właśnie to, co Pani powiedziała, mnie najbardziej interesuje. - Именно то, что Вы сказали, меня наиболее интересует.
- W łaśnie nie wiem, jak to powiedzieć. - Собственно, я не знаю, как это сказать.
- Właśnie dzwoniłem do Pana. - Я как раз Вам звонил.
- Tato, to właśnie jest mój chłopak. - Папа, это, собственно, мой парень.
- Czy mogę jechać z tobą? Właśnie uciekł mi tramwaj. - Могу ли я с тобой ехать? Я как раз на трамвай не успела (у меня трамвай вот только что уехал).
NB! No = русское «ну»
Powiem szczerze/powiem ci szczerze/powiem Pani szczerze/powiem Panu szczerze - честно говоря.
Местоимения Pan/Pani можете употреблять, если хотите добавить официальности высказыванию:
- Powiem szczerze , że nie miałam na myśli obrażać ciebie. - Честно говоря, я не хотела тебя обижать.
- Powiem Panu szczerze , że nie bardzo się znam na czasownikach. - Скажу откровенно, я не очень понимаю тему глаголов.
Powiem ci - скажу тебе.
- Powiem ci , że ta kobieta jest bardzo atrakcyjna. - Скажу тебе, что эта женщина весьма привлекательна.
- Powiem ci, kim jest ta dziewczyna - aniołem. - Я скажу тебе, кто эта девушка - ангел.
Przecież - вообще-то, ведь (а может вообще не переводиться).
Не имеет ничего общего со словом przeciwnie (противно, наоборот, напротив) :
- Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja idę z psem. - Я ведь говорила тебе, что сегодня я иду гулять с собакой.
- Nie wiem, dlaczego nie przyszedł, przecież umawialiśmy się! - Я не знаю, почему он не пришел, ведь мы же договаривались!
No wiesz - ну вот, ну блин, ну знаешь.
Обычно этими словами иллюстрируют какое-то разочарование, удивление или подтверждение догадки (вроде: ну, ты знаешь):
- Chcesz jajecznicę? - Tak. - Patelnia i jajka są tam, zrób sobie sam. - No wiesz… - Хочешь яичницу? - Да. - Сковородка и яйца там, сделай себе сам. - Ну вот…
- Kupiłam sobie tą bluzkę, no wiesz , z takim długim rękawem, co mi się wtedy spodobała. - Я купила себе блузку, ну знаешь/помнишь, с таким длинным рукавом, что мне тогда понравилась.
- No wiesz, ona zawsze ma wybór. - Ну, знаешь, у нее всегда есть выбор.
- A potem pomyślałem: «No wiesz , zrobiłeś to!» - А потом я подумал: «Ну вот, ты сделал это!»
Niestety - к сожалению.
Слово, которое встречается уже на первых занятиях польского языка, но к продвинутому уровню частенько успевает вылететь из головы:
- Czy wie pan, która teraz godzina? - Niestety, nie wiem, nie mam zegarka. - Знаете ли Вы, который сейчас час? - К сожалению, нет, у меня нет с собой часов.
- Niestety , nie da się tego zrobić. - К сожалению, не получится это сделать.
Ponieważ - потому что.
Это союз, выражающий причину (можно заменить союзом bo или dlatego ż e).
- Nie zrobiłam tego zadania, ponieważ nie miałam książki. - Я не сделала этого задания, потому что у меня не было книжки.
- On nie odebrał słuchawki, ponieważ był na zajęciach. - Он не взял трубку, потому что был на занятиях.
Serio? Na serio ? - серьезно? без шуток? правда?
- Dostałam jedynkę z matematyki, mama mnie zabije… - Mówisz serio? No to musisz jakoś to naprawić! - Я получила единицу по математике, мама меня убъет… - Ты серьезно? Ну так ты должна все это как-то исправить!
- Nie bierz tego na serio , to głupi żart. - Не воспринимай это серьезно, это глупая шутка.
- Kupiliśmy nowe mieszkanie! - Serio? Gratuluję! - Мы купили новую квартиру! - Серьёзно? Поздравляю!
Na razie - пока.
Многие знают это слово только в значении прощай . Однако na razie можно также употреблять в значении пока ещё :
- Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz na weekend? - Na razie (jeszcze) nie. -. Ты уже решил, куда поедешь в выходные? - Пока еще нет.
- Czy zostajesz się w pracy? - Na razie tak. - Ты остаешься на работе? - Пока да.
- Moja mama na razie jeszcze nie była w Polsce, ale chcę, żeby zrobiła sobie wizę i przyjechała. - Моя мама еще не была в Польше, но я хочу, чтобы она сделала себе визу и приехала.
No dobra - ну, хорошо; ладно.
Как правило, используется в начале предложения.
- No dobra, pójdziemy do kina. - Ну ладно, пойдём в кино.
- No dobra, niech ci będzie. - Ну, хорошо, пусть будет по-твоему.
Употребляя эти слова, вы сможете произвести впечатление, что хорошо говорите на польском языке. Обратите также внимание на использованные выше конструкции и используйте их в речи.
Польский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ą , ć , ę , ł , ń , ó , ś , ź , ż ) и буквосочетаниями для обозначения отдельных звуков (ch , cz , dz , dź , dż , rz , sz , szcz ).
2. Транслитерация
Большинство букв и буквосочетаний передаются на русский язык однозначно:
b | → б | d | → д | h | → х | ń | → нь | szcz | → щ | ||||
c | → ц | dz | → дз | k | → к | p | → п | t | → т | ||||
ć | → ць | dż | → дж | ł | → л | r | → р | w | → в | ||||
ch | → х | f | → ф | m | → м | s | → с | z | → з | ||||
cz | → ч | g | → г | n | → н | sz | → ш | ż | → ж |
3. Контекстные правила для гласных
В начале слова e → э , иначе e → е : Eugeniusz → Эугенюш .
Буквы ą и ę обозначают носовые гласные звуки и передаются на русский так же, как и сочетания вида простая гласная (o и e соответственно) + носовая согласная (m перед b или p , иначе n ). Например: Dębicki → Дембицкий , Bądkowo → Бондково . В начале слова эти буквы не встречаются.
Перед гласной i служит для обозначения мягкости предшествующего согласного, поэтому ia → я , ie → е , io → ё , ió (iu ) → ю .
4. J
Сочетания j с гласными передаются в транскрипции следующим образом:
В начале слова ja → я , je → е , jo → йо , jó (ju ) → ю ;
После гласной ja → я , je → е , jo → ё , jó (ju ) → ю ;
После согласной ja → ья , je → ье , jo → ьо , jó (ju ) → ью .
Перед согласными и в конце слова j → й : Andrzej → Анджей .
5. Y
После шипящих согласных (cz , rz , sz , szcz , ż ) действует правило y → и , в остальных случаях y → ы .
В личных именах в середине слова y → и не только после шипящих, а в конце личных имен y → ий : Krystyna → Кристина , Walenty → Валентий .
«Транскриптор» не делает исключений для неизвестных ему личных имен.
6. Контекстные правила для согласных
После глухих согласных (ch , k , p , t ) и перед ними rz → ш , в остальных случаях rz → ж .
Перед согласными ć , l , ń , dź , ś , ź и перед другими согласными, за которыми следует i : dź → дз , ś → с , ź → з . В остальных случаях dź → дзь , ś → сь , ź → зь .
Мягкость звука l показывается в транскрипции с помощью следующей гласной (la → ля , le → ле , li → ли , lo → лё , ló (lu ) → лю ), а на конце слова или перед согласной - мягким знаком: Emil → Эмиль , Lacaz → Ляцаз .
7. Окончания фамилий
В русском языке принято передавать окончания польских фамилий таким образом:
-ski / -ska | → -ский / -ская |
-cki / -cka | → -цкий / -цкая |
-dzki / -dzka | → -дский ( -дзский ) / -дская ( -дзская ) |
Польский язык достаточно понятен тем, кто говорит по русски, и еще более понятен тем, кто говорит по украински. Но есть некоторые польские слова, которые просто нужно выучить, потому что они имеют совсем или немного другое значение, а иногда и абсолютно другое.
Список таких слов мы нашли тут: http://strelnikova.lv/ , немного его сократили, но не сильно.
Вот сам список:
Adidasy [адидасы] – кроссовки
Awans [аваᴴс] – повышение по службе (аванс – zaliczka)
Awantura [авантура] – скандал
Bania [баня] – предмет шаровидной формы (баня – łaźnia [ўаҗьня])
Bezpański [бэспаньски] – бесхозный
Bezprawny [бэсправны] – беззаконный
Biegły [бегўы] – опытный, умелый
Biegun [бегун] – полюс (бегун – biegacz [бегач])
Biegunka [бегунка] – понос
Biesiada [бещяда] – пир (беседа – rozmowa [розмова])
Binokle [бинокле] – пенсне (бинокль – lornetka [лёрнэтка], очки – okulary [окуляры])
Biurowość [бюровощьҷь] – делопроизводство
Biustonosz [бюстонош] – бюстгальтер
Blacha [бляха] – 1) жесть, 2) кухонная плита, 3) противень, (бляха – blaszka [бляшка])
Blady [бляды] – бледный
Blisko [блиско] – 1) близко, 2) почти, около. Blisko trzy lata [блиско тшы лята] – около трех лет.
Błąd [бўонт] – ошибка, заблуждение. Błędny [бўэндны] – ошибочный
Błoto [бўото] – 1) грязь, слякоть, 2) болото
Bok [бок] – бок, сторона, край. Boczny [бочны] – боковой. Boczek [бочэк] – грудинка. Zboczyć [збочыҷь] – свернуть в сторону. Na bok! [на бок] – Посторонись!
Brak [брак] – 1) нехватка, недостаток, 2) брак в производстве. Brakować [браковаҷь] – не доставать, не хватать. Brakuje mi czasu [бракуе ми часу] – мне не хватает времени
Bratanek [братанэк] – племянник (сын брата). Bratanica [братаница] – племянница (дочь брата)
Bratowa [братова] – жена брата
Broń [бронь] – оружие. Bronić [брониҷь] – защищать. Wzbronić [взброниҷь] – запретить. Palenie wzbronione [палене взбронёнэ] – курить запрещено
Bufet [буфэт] – закусочная. Bufetowa [буфэтова] – буфетчица
Bukiet z jarzyn [букет з яжын] – овощное рагу
Bydło [быдўо] – скот
Całować [цаўоваҷь] – целовать
Cały [цаўы] – 1) целый, весь, 2) невредимый
Cel [цэль] – цель
Celny [цэльны] – 1) меткий, 2) таможенный. Urząd celny [ужонт цэльны] – таможня (cło [цўо] – пошлина)
Celować [цэлёваҷь] – целиться
Chałupnik [хаўупник] – кустарь, надомник. Chałupnictwo [хаўупництфо] – кустарный промысел
Chmura [хмура] – туча
Chodnik [ходник] – 1) тротуар, 2) половик, ковровая дорожка
Chować [ховаҷь] – 1) прятать, 2) воспитывать, растить. Wychowanek [выхованэк] – воспитанник. Wychowawca [выховафца] – воспитатель
Chronić [хрониҷь] – беречь, защищать
Chudy [худы] – 1) худой. 2) нежирный. Chude mięso [худэ меᴴсо] – нежирное мясо.
Ciasto [ҷясто] – тесто. Ciasta (мн.ч.) [ҷяста] – сдоба, пироги. Ciastko [ҷястко] – пирожное
Ciecz [ҷеч] – жидкость. Ciekły [ҷекўы] – жидкий
Cieszyć [ҷешыҷь] – радовать. Cieszyć się [ҷешыҷь ще] – радоваться
Ciśnienie [ҷищьнене] – давление. Zmierzyć ciśnienie krwi [змежыҷь ҷищьнене крви] – измерить давление крови. Nadciśnienie [натҷищьнене] – гипертония
Cudzoziemiec [цудзоҗемец] – иностранец
Cukier [цукер] – сахар. Cukier w kostkach [цукер ф костках] – рафинад
Czas [час] – время. Nie mam czasu [не мам часу] – у меня нет времени. Przyjechać na czas [пшыехаҷь на час] – приехать вовремя. Czasowy [часовы] – временный. Czasopismo [часописмо] – журнал
Czaszka [чашка] – череп
Czekolada [чэколяда] – шоколад. Tabliczka czekolady [табличка чэколяды] – плитка шоколада. Czekoladka [чэколятка] – шоколадная конфета
Czeremcha [чэрэмха] – черемуха
Czerstwy [чэрстфы] – 1) черствый, 2) здоровый, крепкий. Czerstwy staruszek [чэрстфы старушэк] – бодрый старик
Czesać się [чэсаҷь ще]– причесываться
Cześć [чэщьҷь] – 1) почтение, 2) честь. Cześć! – Привет!
Część [чэᴴщьҷь] – часть
Często [чэᴴсто] – часто
Czuć [чуҷь] – чувствовать, ощущать. Czuć się [чуҷь ще] – чувствовать себя (о здоровье). Czujność [чуйнощьҷь] – 1) чуткость, 2) бдительность. Czujnik [чуйник] – датчик (технический)
Czyn [чын] – поступок.
Czynić [чыниҷь] – делать. Czynić wrażenie [чыниҷь вражэне] – производить впечатление (чинить – reperować [рэпэроваҷь], naprawiać [направяҷь])
Czynny [чынны] – деятельный, активный. Sklep czynny od 10 do 18 – магазин работает с 10 до 18.
Dawka [дафка] – доза
Deka [дэка] – 10 граммов. Proszę o dwadzieścia deka masła [прошэ о двадҗещьҷя дэка масўа] – Дайте, пожалуйста, 200 граммов (т.е. 20 дека) сливочного масла.
Deputat [дэпутат] – паёк, натуроплата
Deputowany [дэпутованы] – депутат
Deska [дэска] – 1) доска, 2) deski (мн. ч.) – лыжи
Dewizy [дэвизы] – валюта
Dlaczego [длячэго] – почему
Dlatego że [длятэго жэ] – потому что
Dodatek [додатэк] – 1) приложение, 2) добавка, прибавка
Dokładny [докўадны] – точный, обстоятельный
Dokonać [доконаҷь] – осуществить
Domagać się [домагаҷь ще] – требовать, добиваться
Domyślić się [домыщьлиҷь ще] – догадаться
Doniosły [донёсўы] – важный, значительный
Donośny [донощьны] – громкий
Dopisać [дописаҷь] – 1) дописать, 2) nie dopisać – подвести. Pogoda nie dopisała [погода не дописаўа] – погода подвела (погода была плохая)
Dopływ [допўыф] – приток. Dopływ powietrza [допўыф поветша] – приток воздуха. Dopływ Wisły [допўыф висўы] – приток Вислы
Doskonalić [досконалиҷь] – совершенствовать. Doskonale [досконале] – отлично, превосходно
Dostać [достаҷь] – получить. Dostać list [достаҷь лист] – получить письмо
Dotyk [дотык] – осязание. Dotykać [дотыкаҷь] – трогать, касаться. Nie dotykać eksponatów! [не дотыкаҷь экспонатуф] – экспонаты руками не трогать! Nietykalność [нетыкальнощьҷь] – неприкосновенность
Dowodzić [доводҗиҷь] – 1) доказывать, 2) командовать
Dowolny [довольны] – любой
Dozorca [дозорца] – дворник, сторож
Drobiazg [дробяск] – мелочь, пустяк
Drobny [дробны] – мелкий. Drobne (мн.ч.) – мелкие деньги. Drobnoustrój [дробноуструй] – микроорганизм
Duma [дума] – гордость. Dumny [думны] – гордый
Dworzec [двожэц] – вокзал. Dworcowy [дворцовы] – вокзальный (дворец – pałac [паўац])
Dwuosobowy [двуособовы] – двухместный
Dwuznaczny [двузначны] – двусмысленный
Dynia [дыня] – тыква (дыня – melon [мэлён])
Dywan [дыван] – ковёр (диван – kanapa)
Dział [дҗяў] – отдел.
Działać [дҗяўаҷь] – действовать. Telefon nie działa – телефон не работает. Działacz [дҗяўач]– деятель
Działka [дҗяўка] – приусадебный участок
Działo [дҗяўо] – орудие, пушка
Dzielny [дҗельны] – 1) энергичный, 2) смелый
Dzieło [дҗеўо] – 1) дело, 2) произведение. Dzieło sztuki [дҗеўо штуки] – произведение искусства
Dziennik [дҗенник] – 1) газета, 2) дневник
Dzierżawa [дҗержава] – аренда
Dźwigać [дҗьвигаҷь] – 1) нести, тащить, 2) поднимать. Dźwig [дҗьвик] – 1) лифт, 2) подъемный кран
Ekler [эклер] – застежка «молния»
Elektryczność [электрычнощьҷь] – электричество. Maszynka elektryczna [машынка электрычна] – электрическая плитка
Elementarz [элемэнташ] – букварь
Fatalny [фатальны] – 1) фатальный, роковой, 2) скверный, неудачный. Fatalna pogoda – ужасная погода.
Frykasy [фрыкасы] – лакомое блюдо, деликатес
Frytki [фрытки] – картофель фри
Gniewać się [гневаҷь ще] – 1) сердиться, 2) ссориться
Gnuśny [гнущьны] – ленивый
Godność [годнощьҷь] – 1) достоинство, 2) высокое звание, 3) фамилия (а также фамилия – nazwisko). Godny [годны] – достойный. Jak pana (pani) godność? – Как ваша фамилия?
Godzić się [годҗиҷь ще] – мириться, соглашаться
Godzina [годҗина] – час (Внимание: в сочетаниях dź, dzi произносится очень мягкий двук [дҗь])
Golenie [голене] – бритье. Pędziel do golenia [пэндҗель до голеня] – кисточка для бритья. Ogolić się [оголиҷь ще]– побриться.
Gospodarstwo [господарстфо] – хозяйство. Gospodarz [господаш] – хозяин, собственник
Gotować [готоваҷь] – 1) готовить, 2) варить. Gotowany [готованы] – вареный. Zagotować [заготоваҷь] – вскипятить. Zagotować się [заготоваҷь ще] – вскипеть
Gotówka [готуфка] – наличные деньги
Góra [гура] – 1) гора, 2) верх. Górny [гурны] – верхний. Górski [гурски] – горный
Groza [гроза] – ужас (гроза – burza [бужа])
Gruby [грубы] – толстый. Gruby człowiek [грубы чўовек] – толстый человек. Gruba książka [груба кщоᴴшка] – толстая книга. Grubość [грубощьҷь] – толщина
Grunt [грунт] – 1) грунт, почва, 2) основание. Gruntowny [грунтовны] – основательный
Grzywna [гжывна] – штраф
Gubić [губиҷь] – терять. Zgubić się [згубиҷь ще] – потеряться
Gwałt [гваўт] – 1) шум, скандал, 2) насилие
Guzik [гуҗик] – 1) пуговица, 2) кнопка (аппарата)
Hurtowy [хуртовы] – оптовый
Hulajnoga [хуляйнога] – самокат
Informator [информатор] – справочник, путеводитель
Izba [изба] – 1) комната, помещение, 2) палата. Izba handlowa [изба хандлёва] – торговая палата. Izba przyjęć [изба пшыйенҷь]– приемный покой.
Jasny [ясны] – 1) ясный, 2) светлый. Piwo jasne [пиво яснэ] – светлое пиво
Jubilat [юбилят] – юбиляр
Jubiler [юбилер] – ювелир
Jubileusz [юбилеуш] – юбилей
Jutro [ютро] – завтра. Do jutra! – до завтра!
Kaczka [качка] – утка
Kawa [кава] – кофе, kawa prawdziwa [кава правдҗива] – кофе натуральный, kawa biała [кава бяўа] – кофе с молоком (со сливками), kawa rozpuszczalna [кава роспушчальна] – кофе растворимый
Kawaler [кавалер] – 1) кавалер, 2) холостяк.
Kawalerka [кавалерка] – однокомнатная квартира (квартира-студия)
Kilka [килька] – 1) килька, 2) несколько
Kokarda [кокарда] – бант
Kolej [колей] – 1) железная дорога, 2) очередь. Kolejowy [колейовы] – железнодорожный. Kolejność [колейнощьҷь] – очередность.
Komora [комора] – камера
Komórka [комурка] – 1) клетка организма, 2) ячейка. Telefon komorkowy [тэлефон коморковы] – сотовый телефон (обычно пишут сокращенно tel.kom.)
Korzystny [кожыстны] – выгодный
Krawat [крават] – галстук
Kryształ [крыштаў] – 1) кристалл, 2) хрусталь, 3) сахар-песок
Krzesło [кшэсўо] – стул (кресло – fotel [фотэль])
Krzywda [кшывда] – ущерб, вред, обида. Skrzywdzić [скшывдҗиҷь] – обидеть
Kuchnia [кухня] – кухня. Kuchenka [кухэнка] – кухонная плита
Liczba [личба] – число. Liczyć [личыҷь] – 1) считать, 2) насчитывать, 3) рассчитывать (на кого-то). Licznik [личник] – счетчик. Liczny [личны] – многочисленный. Obliczenie [обличэне] – вычисление, подсчет. Rozliczać się [розличаҷь ще] – рассчитываться, расплачиваться. Zaliczka [заличка] – аванс
List [лист] – 1) письмо, 2) документ. Listonosz [листонош] – почтальон. Listownie [листовне] – письменно
Lista [листа] – список
Liść [лищьҷь] – лист (дерева)
Lód [лют] – лёд. Sople lodu [сопле лёду] – сосульки. Jazda figurowa na lodzie [язда фигурова на лёдҗе] – фигурное катание. Jazda szybka na lodzie [язда шыпка на лёдҗе] – конькобежный спорт. Lody [лёды] – мороженое. Lodówka [лёдуфка] – холодильник
Lustro [люстро] – зеркало (люстра – żyrandol [жырандоль])
Łóżko [ўушко] – кровать
Łyżka [ўышка] – ложка
Magazyn [магазын] – склад. Magazynować [магазыноваҷь] – складировать (магазин – sklep [склеп])
Majaczyć [мячыҷь] – бредить
Masło [масўо] – сливочное масло (растительное масло – olej [олей])
Mech [мэх] – мох (мех – futro)
Mecz [мэч] – матч
Miecz [меч] – меч
Mąka [моᴴка] – мукá
Męka [мэᴴка] – мýка
Miasto [място] – город
Miejsce [мейсце] – место
Mieszkać [мешкаҷь] – жить, проживать (где). Mieszkaniec [мешканец] – житель. Zamieszkać [замешкаҷь] – поселиться
Młodzieniec [мўодҗенец] – юноша (младенец – niemowlę [немовле])
Mydło [мыдўо] – мыло. Mydlić [мыдлиҷь] – мылить. Mydlany [мыдляны] – мыльный.
Mylić się [мылиҷь ще] – ошибаться, заблуждаться. Mylny [мыльны] – ошибочный.
Nabrać [набраҷь] – 1) набрать, 2) обмануть, одурачить
Nabyć [набыҷь] – приобрести. Nabytek [набытэк] – приобретение, покупка
Nadawać [надаваҷь] – 1) давать, 2) отправлять (сообщение), 3) передавать (по радио). Nadajnik [надайник] – (радио)передатчик. Nadawca [надафца] – отправитель.
Na dobitek [на добитэк] – вдобавок
Nadziewać [надҗеваҷь] – начинять, фаршировать. Cukierki nadziewane [цукерки надҗеванэ] – конфеты с начинкой
Nagły [нагўы] – 1) внезапный, неожиданный, 2) срочный, неотложный. Nagle [нагле] – вдруг, внезапно
Nakrycie głowy [накрыҷе гўовы] – головной убор. Nakrycie stołu [накрыҷе стоўу] – столовый прибор
Napiwek [напивэк] – чаевые
Naprawić [направиҷь] – починить, отремонтировать. Naprawa [направа] – починка, ремонт
Narodowość [народовощьҷь] – национальность
Niedziela [недҗеля] – воскресенье (неделя – tydzień [тыдҗень])
Niepotrzebny [непотшэбны] – ненужный
Obcy [опцы] – 1) чужой, 2) посторонний, 3) иностранный. Język obcy [йеᴴзык опцы] – иностранный язык. Obcym wstęp wzbroniony [опцым фстэмп взбронёны] – посторонним вход запрещен.
Obecnie [обэцне] – теперь, сейчас. Obecny [обэцны] – 1) теперешний, 2) присутствующий. Nieobecny [необэцны] – отсутствующий.
Obóz [обус] – лагерь. Obóz turystyczny [обус турыстычны] – туристический лагерь.
Obraz [обрас] – картина
Obywatel [обыватэль] – гражданин. Obywatelka [обыватэлька] – гражданка
Odpowiedź [отповеҷь] – ответ. Odpowiedzialność [отповедҗяльнощьҷь] – ответственность.
Ogród [огрут] – сад. Ogród zoologiczny [огрут зоолёгичны] – зоопарк
Okazja [оказья] – случай. Z okazji [з оказьи] – по случаю
Okład [окўат] – компресс (оклад – pensja, pobory)
Okładka [окўатка] – обложка
Okoliczność [околичнощьҷь] – обстоятельство. Zbieg okoliczności [збег околичнощьҷи] – стечение обстоятельств
Ołówek [оўувэк] – карандаш
Opady [опады] – осадки
Opalać [опаляҷь] – 1) отапливать, 2) обжигать. Opalać się [опаляҷь ще] – загорать. Opalony [опалёны] – загорелый
Ordynarny [ордынарны] – грубый
Owoc [овоц] – фрукт. Krem owocowy [крэм овоцовы] – фруктовый крем
Ozdoba [оздоба] – украшение. Ozdobny [оздобны] – нарядный
Palić [палиҷь] – 1) жечь, 2) топить (печку), 3) курить. Palenie [палене] – курение. Paliwo [паливо] – топливо. Palacz [паляч] – 1) курильщик, 2) кочегар. Paliarnia [палярня] – комната для курения
Pamiętać [паментаҷь] – помнить. Zapamiętać [запаментаҷь] – запомнить. Pamiętnik [паментник] – дневник (памятник – pomnik)
Parówka [паруфка] – сосиска
Pensja [пэнсья] – зарплата, оклад (пенсия – emerytura [эмэрытура])
Pędzić [пэндҗиҷь] – 1) гнать, 2) мчаться, бежать. Wypędzić [выпэндҗиҷь] – выгнать. Dopędzić [допэндҗиҷь] – догнать
Pieczony [печоны] – жареный. Pieczeń [печэнь] – жаркóе. Pieczeń z rożna [печэнь з рожна] – мясо, запеченное на вертеле
Pismo [писмо] – 1) письмо, шрифт, 2) журнал, газета, 3) почерк
Plecy [плецы] – спина (плечи – ramiona [рамёна])
Plotka [плётка] – сплетня
Płot [пўот] – забор. Płotki [пўотки] – спортивный барьер
Pobory [поборы] – зарплата, оклад
Pobór [побур] – призыв, набор
Pochodzić [походҗиҷь] – происходить, быть родом. Pochodzenie [походзэне] – происхождение
Pociąg [поҷёᴴк] – поезд. Pociąg pośpieszny [поцёᴴк пощьпешны] – скорый поезд. Pociąg osobowy [поҷёᴴк особовы] – пассажирский поезд
Podkolanówki [потколянуфки] – гольфы
Podobać się [подобаҷь ще] – нравиться
Podrożnik [подрожник] – путешественник
Podstawa [потстава] – основа, основание. Podstawowy [потставовы] – основной. Szkoła podstawowa [шкоўа потставова] – основная школа. Bezpodstawny [бэспотставны] – необоснованный
Pogrzeb [погжэп] – похороны (погреб – piwnica, winiarnia)
Pojazd [пояст] – средство передвижения. Pojazdy mechaniczne [поязды мэханичнэ] – автотранспорт (поезд – pociąg)
Pokój [покуй] – 1) мир, 2) комната, гостиничный номер
Pokwitować [покфитоваҷь] – расписаться (в получении)
Południe [поўудне] – 1) полдень, 2) юг. Południowy [поўуднёвы] – южный
Portfel [портфэль]– бумажник
Porwać [порваҷь] – 1) порвать, 2) похитить, 3) схватить. Porwać w objęcia [порваҷь в обьенҷя] – схватить в объятья
Posłać [посўаҷь]– 1) послать, 2) постелить. Posłanie [посўане] – постель
Potrawa [потрава] – кушанье, блюдо. Potrawka [потрафка] – отварное мясо под соусом
Powolny [повольны] – медленный. Proszę mówić powolniej [прошэ мувиҷь повольней]– пожалуйста, говорите медленнее
Pozdrawiać [поздравяҷь]– приветствовать. Pozdrowienie [поздровене] – привет, приветствие. Proszę pozdrowić pana A. – пожалуйста, передайте привет господину А.
Poziom [поҗём] – уровень. Poziom wody [поҗём воды] – уровень воды
Poziomki [поҗёмки] – земляника
Pozór [позур] – вид. Pozorny [позорны] – кажущийся, мнимый.
Pożytek [пожытэк] – польза
Północ [пуўноц] – 1) полночь, 2) север. Północny [пуўноцны] – северный
Pralka [пралька] – стиральная машина
Prawnik [правник] – юрист
Przeciwny [пшэҷивны] – противоположный. Z przeciwnej strony [з пшэҷивнэй строны] – с противоположной стороны
Przedawniony [пшэдавнёны] – просроченный
Przelot [пшэлёт] – перелёт. Przelotny [пшэлётны] – мимолётный. Przelotne opady [пшэлётнэ опады] – кратковременные осадки.
Przychodnia [пшыходня] – поликлиника
Przyjaźń [пшыяҗьнь] – дружба
Przykład [пшыкўат] – пример. Na przykład – например
Przypadek [пшыпадэк] – случай. Przypadkiem [пшыпаткем] – случайно
Przysługa [пшысўуга] – услуга
Pukać [пукаҷь] – стучать
Puszka [пушка] – жестяная банка. Puszka szprotek [пушка шпротэк] – банка шпрот
Puzon [пузон] – тромбон
Pyszny [пышны] – 1) спесивый, надменный, 2) роскошный
Rano [рано] – утро. Z rana – с утра
Renta [рэнта] – 1) пенсия (в т.ч. по инвалидности), 2) рента
Restauracja [рэстаурацья] – ресторан
Rodzina [родҗина] – семья
Rogatka [рогатка] – шлагбаум
Rok [рок] – год
Rosół [росуў] – бульон. Kura w rosole [кура в росоле] – бульон с курицей
Rozgłos [розгўос]– известность, популярность. Rozgłośnia [розгўощьня] – радиостанция
Rozebrać [розэбраҷь] – 1) разобрать (на части), 2) раздеть. Rozebrać się [розэбраҷь ще] – раздеться
Roskaz [роскас] – приказ. Roskazywać [росказываҷь] – приказывать
Rozkład [роскўат] – 1) расписание, 2) расположение, планировка
Rozkosz [роскош] – наслаждение. Rozkoszny [роскошны] – прекрасный, чудесный
Rozprawa [росправа] – обсуждение
Rozrywka [розрыфка] – развлечение. Rozrywkowy [розрыфковы] – развлекательный
Roztrzepaniec [ростшэпанец] – простокваша
Róg [рук] – 1) рог, 2) угол (улицы). Na rogu [на рогу] – на углу улицы
Równik [рувник] – экватор
Ruch [рух] – движение. Ruchomy [рухомы] – подвижный. Ruszyć [рушиҷь] – 1) тронуть, 2) тронуться, двинуться. Poruszyć się [порушиҷь ще] – пошевельнуться, двинуться. Fabryka ruszyła – фабрика вступила в строй
Rutyna [рутына] – опыт, навык. Rutynowany [рутынованы] – опытный
Samochód [самохут] – автомобиль
Setka [сэтка] – 1) сотня, 2) шерстяная ткань (разгов.)
Siatka [щятка] – сетка
Silnik [щильник] – двигатель
Siostrzeniec [щёстшэнец] – племянник (сын сестры). Siostrzenica [щёстшэница] – племянница (дочь сестры)
Skala [скаля] – масштаб, шкала
Skała [скаўа] – скала
Skarb [скарп] – сокровище, клад. Skarbnica [скарбница] – сокровищница
Skazać [сказаҷь] – приговорить, осудить
Sklep [склеп] – магазин
Skupić się [скупиҷь ще] – сосредоточиться
Słonina [сўонина] –свиное сало
Słój [сўуй] – стеклянная банка
Słuchacz [сўухач] – слушатель. Słuchawka [сўухафка] – телефонная трубка. Słuchawki [сўухафки] – наушники
Smutek [смутэк] – печаль. Smutny [смутны] – печальный, грустный
Sopel [сопэль] – сосулька
Spadek [спадэк] – 1) падение, снижение, 2) уклон, 3) наследство. Spadzisty [спадҗисты] – крутой (склон). Spadochron [спадохрон] – парашют
Spinać [спинаҷь] – скалывать, скреплять. Spinka [спинка] – заколка, запонка
Spodnie [сподне] – брюки. Spodenki [сподэнки] – трусы. Spódnica [спудница]– юбка
Spotykać (się) [спотыкаҷь ще] – встречать(ся). Spotkanie [споткане] – встреча
Sprawdzić [справдҗиҷь] – проверить
Sprawić [справиҷь] – причинить. Sprawić wrażenie [справиҷь вражене] – произвести впечатление. Sprawić przyjemność [справиҷь пшыемнощьҷь] – доставить удовольствие
Sprowadzić [спровадҗиҷь] – 1) привести, 2) привезти, 3) стать причиной
Sprzątać [спшонтаҷь] – убрать (в комнате, со стола). Sprzątaczka [спшонтачка] – уборщица
Ssać [ссаҷь] – сосать. Ssaki [ссаки] – млекопитающие
Statek [статэк] – судно, корабль. Statki [статки] – посуда
Stoisko [стоиско] – стенд, секция (в магазине)
Stołek [стоўэк] – табурет
Stół [стуў] – стол. Proszę do stołu [прошэ до стоўу] – прошу к столу
Stroić [строиҷь] – 1) наряжать, украшать, 2) настраивать музыкальный инструмент (строить – budować). Stroić się [строиҷь ще] – наряжаться. Strojny [стройны] – нарядный. Strój [струй] – наряд, костюм. Strój ludowy [струй людовы] – национальный костюм
Sukienka [сукенка], suknia [сукня] – платье
Sypalnia [сыпальня] – спальня. Sypalny [сыпальны] – спальный
Szaleć [шалеҷь] – безумствовать
Szklanka [шклянка] – стакан
Szorować [шороваҷь] – мыть, тереть (щеткой)
Szpik [шпик] – костный мозг
Szpulka [шпулька] – катушка
Sztuka [штука] – 1) искусство, 2) пьеса, 3) штука, кусок. Sztuka wschodnia [штука фсходня] – восточное искусство. Sztuczny [штучны] – искусственный
Szybki [шыпки] – быстрый. Szybkość [шыпкощьҷь] – скорость
Ślub [щьлюп] – брак. Wziąć ślub [взёнҷь щьлюп] – вступить в брак
Śmietana [щьметана] – сметана. Śmietanka [щьметанка] – сливки. Bita śmietana – взбитые сливки
Świat [щьфят] – мир. Światowy [щьфятовы] – всемирный. Światopogląd [щьфятопоглёнт] – мировозззрение
Światło [щьфятўо] – свет. Oświetlenie [ощьфетлене] – освещение. Oświata [ощьфята] – просвещение
Świetnie [щьфетне] – прекрасно, превосходно
Święto [щьфенто] – праздник. Wesołych Świąt! [весёўых щьфёнт] – Веселых праздников! (традиционное поздравление)
Święty [щьфенты] – святой. Pismo Święte [писмо щьфентэ] – Священное Писание
Tabela [табэля] – таблица
Tablica [таблица] – плита, доска (школьная, мемориальная), табло. Tabliczka mnożenia [табличка множэня] – таблица умножения. Tabliczka czekolady [табличка чэколяды] – плитка шоколада
Tabor [табор] – 1) обоз, 2) парк (вагонов и т.д.)
Taternictwo [татэрництфо] – альпинизм в Татрах
Termin [тэрмин] – 1) термин, 2) срок. Przez terminem – досрочно
Teść [тэщьҷь] – тесть, свёкр. Teściowa [тэщьҷёва] – тёща, свекровь
Tłusty [тўусты] – жирный, сальный. Tłusta śmietana [тўуста щьметана] – жирная сметана. Tłuszcz [тўушч] – жир
Torba [торба] – сумка. Torebka [торэпка] – 1) сумочка, 2) пакет
Traktat [трактат] – договор. Traktat pokojowy [трактат покойовы] – мирный договор
Twarz [тфаш] – лицо. W tej sukni jest pani do twarzy [ф тэй сукни ест пани до тфажы] – это платье вам к лицу
Ubić [убиҷь] – 1) утрамбовать, 2) взбить
Ubiegły [убегўы] – минувший, прошедший. W ubiegłym roku – в прошлом году
Ubierać się [убераҷь ще] – одеваться
Uciekać [уҷекаҷь] – убегать. Uciezcka [уҷечка] – бегство. Wyciezcka [выҷечка] – экскурсия
Ucieszyć (się) [уҷешиҷь ще] – обрадовать(ся)
Uczciwy [учҷивы] – честный, добросовестный
Ukłon [укўон] – поклон, привет. Ukłonić się [укўониҷь ще] – поклониться
Ukrop [укроп] – кипяток
Ulotka [улётка] – листовка
Umysł [умысў] – ум, разум. Umysłowy [умысўовы] – умственный. Umyślny [умыщьльны] – умышленный
Upływać [упўываҷь] – истекать, проходить (о времени). Termin upływa – срок истекает
Upominać [упоминаҷь] – поучать, делать замечание. Upominać się [упоминаҷь ще] – требовать. Upomnienie [упомнене] – замечание, напоминание. Upominek [упоминэк]– подарок
Uprawa [управа] – 1) обработка земли, 2) разведение, выращивание. Uprawiać [управяҷь] – 1) возделывать, обрабатывать, 2) заниматься. Uprawa buraków [управа буракуф] – свекловодство. Uprawiać sport [управяҷь спорт] – заниматься спортом
Uroda [красота] – красота
Urok [обаяние] – обаяние. Uroczy [урочы] – очаровательный. Uroczystość [урочыстощьҷь] – празднество, торжество
Ustać [устаҷь] – прекратиться, перестать. Deszcz ustał [дэшч устаў] – дождь прекратился
Uśmiech [ущьмех] – улыбка. Uśmiechać się [ущьмехаҷь ще] – улыбаться
Uwaga [увага] – 1) внимание, 2) примечание, замечание. Zwrócić uwagę [звруҷиҷь увагэ] – обратить внимание. Uważny [уважны] – внимательный. Uważać [уважаҷь] – 1) быть внимательным, 2) считать, полагать. Zauważać [зауважаҷь] – замечать.
Waga [вага] – 1) вес, 2) весы. Ważyć [важыҷь] – 1) весить, 2) взвешивать. Ważny [важны] – 1) важный, 2) действительный (о документе). Ile dni jest ważny bilet? – на сколько дней действителен билет? Upoważnić [уповажниҷь] – уполномочить
Wesele [вэсэле] – свадьба
Widzieć [видҗеҷь] – видеть. Widzieć się [видҗеҷь ще] – видеться. Do widzenia! [до видзэня] – до свидания! Punkt widzenia [пункт видзэня] – точка зрения. Widno [видно] – светло. Robi się widno [роби ще видно] – светает. Widnokrąg [виднокроᴴк] – 1) горизонт, 2) кругозор
Wieprzowina [вепшовина] – свинина
Winnica [винница] – виноградник
Winny [винны] – 1) винный, 2) виноватый
Własny [вўасны] – собственный. Własność [вўаснощьҷь] – 1) собственность, 2) свойство. Właściciel [вўащьҷиҷель] – владелец, хозяин. Właściciel samochodu [вўащьҷиҷель самоходу] – владелец автомобиля.
Właśnie [вўащьне] – именно
Włókno [вўукно] – волокно. Włóczka [вўучка] – пряжа. Włókiennictwo [вўукенництфо] – текстильное производство
Wniosek [внёсэк] – 1) предложение, 2) вывод, заключение. Kto jest za wnioskiem? – кто за предложение?
Woda [вода] – вода. Wodociąg [водоҷёᴴк] – водопровод. Wodotrysk [водотрыск] – фонтан
Wołowina [воўовина] – говядина
Woń [вонь] – запах, аромат. Wonny [вонны] – душистый.
Wschód [фсхут] – 1) восток, 2) восход. Wschodni [фсходни] – восточный
Wstęp [фстэмп] – вход. Wstęp wolny [встэмп вольны] – вход свободный. Wstępny [фстэмпны] – вступительный. А также «Вход» будет wejście [вэйщьце]. «Выход» – wyjście [выйщьце]. Występ [выстэмп] – 1) выступ, 2) выступление.
Wtyczka [фтычка] – штепсель
Wybaczyć [выбачыҷь] – простить, извинить
Wybitny [выбитны] – выдающийся
Wyborca [выборца] – избиратель
Wyborny [выборны] – превосходный, замечательный
Wybryk [выбрык] – выходка
Wybuch [выбух] – взрыв, извержение. Wybuchać [выбухаҷь] – 1) взрываться, 2) раздражаться
Wychylać (się) [выхыляҷь ще] – высовывать(ся). Nie wychylać się! – Не высовываться!
Wydawać [выдаваҷь] – 1) выдавать, 2) выпускать, 3) тратить.
Wydawca [выдафца] – издатель. Wydawnictwo [выдавництфо] – 1) издательство, 2) издание.
Wydatek [выдатэк] – расход. Ponosić wydatki [понощиҷь выдатки] – нести расходы. Wydatkować [выдатковаҷь] – расходовать.
Wypadek [выпадэк] – случай, происшествие
Wzór [взур] – 1) образец, 2) рисунок, узор. Wzorcowy [взорцовы] – образцовый, стандартный
Zabawa [забава] – 1) игра, развлечение, 2) вечеринка. Zabawa taneczna [забава танэчна] – танцевальный вечер. Zabawka [забафка] – игрушка
Zabieg [забек] – медицинская процедура, операция. Zabiegi [забеги] – меры
Zabytek [забытэк] – памятник старины. Zabytkowy [забытковы] – старинный
Zachcianka [захҷянка] – прихоть, каприз (chcieć [хҷеҷь] – хотеть)
Zachód [захут] – 1) запад, 2) закат, 3) хлопоты. Zachodni [заходни] – западный. Bez zachodu – без хлопот
Zakazać [заказаҷь] – запретить. Zakaz [закас] – запрет. Zakaźny [закаҗьны] – инфекционный, заразный
Zakład [закўат] – предприятие, заведение. Zakład krawiecki [закўат кравецки] – ателье мод. Zakładowy [закўадовы]– заводской
Zakon [закон] – монашеский орден. Zakonnik [законник] – монах. Zakonnica [законница] – монашка
Zaliczka [заличка] – аванс
Zamach [замах] – покушение. Zamach stanu [замах стану] – государственный переворот
Zamiar [замяр] – намерение. Mam zamiar… [мам замяр] – я намереваюсь (имею намерение)… Zamierzać [замежаҷь] – намереваться
Zamordować [замордоваҷь] – убить
Zapamiętać [запаментаҷь] – запомнить
Zapominać [запоминаҷь] – забывать. Zapomnieć [запомнеҷь] – забыть. Proszę nie zapomnieć – пожалуйста, не забудьте. Niezapominajka [незапоминайка] – незабудка.
Zaprosić [запрощиҷь] – пригласить. Zaproszenie [запрошене] – приглашение
Zapytać [запытаҷь] – спросить
Zarazek [заразэк] – бацилла, бактерия
Zasada [засада] – основа, принцип. W zasadzie [в засадҗе] – в принципе
Zastanowić się [застановиҷь ще] – задуматься, обдумать. Zastanowić się nad sensem życia [застановиҷь ще нат сэᴴсэм жыҷя] – задуматься о смысле жизни
Zastępować [застэмповаҷь] – заменять, замещать. Zastępca [застэмпца] – заместитель
Zatelefonować [затэлефоноваҷь] – позвонить по телефону
Zatrudnić [затрудниҷь] – предоставить работу, нанять. Zatrudnienie [затруднене] – работа, занятие. Zatrudnienie niepełne [затруднене непэўнэ] – неполная занятость
Zawał [заваў] – инфаркт
Zawód [завут] – профессия, специальность. Zawodowiec [заводовец] – профессионал, специалист.
Zawody [заводы] – соревнования, состязания. Zawodnik [заводник] – участник соревнований
Zawodzić [заводҗиҷь] – обманывать, подводить
Zdanie [здане] – 1) мнение, 2) предложение (грамматическое)
Złodziej [зўодҗей] – вор
Znajdować się [знайдоваҷь ще] – находиться. Gdzie się znajduje?.. [гдҗе ще знайдуе] – где находится?..
Zniżać [знижаҷь] – снижать. Zniżka [знишка] – скидка, снижение цен. Bilet zniżkowy [билет знишковы] – льготный билет
Zrozumieć [зрозумеҷь] – понять. Zrozumiały [зрозумяўы] – понятный
Żagiel [жагель] – парус. Żeglarstwo [жеглярстфо] – 1) мореплавание, 2) парусный спорт. Żeglować [жеглёваҷь] – плавать на корабле
Żałoba [жаўоба] – траур
Żałować [жаўоваҷь] – жалеть
Żarówka [жаруфка] – лампочка
Żelazo [жэлязо] – железо. Żelazko [жэляско] – утюг
Żurnal [журналь] – журнал мод (все другие виды журналов называются czasopismo [часописмо])
Żyletka [жылетка] – лезвие (жилетка – kamizelka [камизэлька])
Żywność [жывнощьҷь] – продовольствие
Как-то так. Часть слов можете просто запомнить, по части – выработать ассоциации. Если знаете еще подобные слова – пишите в комментариях.
Также будет интересно:
Общие фразы |
||
Dziekuje, dzieki | Дженкуе, дженьки |
|
Пожалуйста | ||
Извините | Пржепрасжам |
|
Здравствуйте | Дзиен’ добры |
|
До свидания | До виджениа |
|
Я не понимаю | Не розумем |
|
Как вас зовут? | Jak masz na imie? | Як маж на имие? |
Добрже, ок |
||
где здесь туалет? | Gdzie są toalety | Гдзе сон тоалеты? |
сколько это стоит? | Ile to kosztuje? | Иле то коштуе? |
Один билет до... | Еден билет до… |
|
Который час? | Ктора годзина? |
|
Не курить | Заказ паленя |
|
Вы говорите по-английски? | Czy mówi pan po angielsku | Цжи муви пан по ангельску? |
Где находится…? | Гдзе ест... ? |
|
Я из России | Жестем з Росьи |
|
Гостиница |
||
Мне нужно заказать номер | Potrzebuję do rezerwy | Потшебуен до резервы |
Я хочу оплатить счет | Chcę zapłacić rachunek | Хцен заплациць рахунек |
Комната, номер | ||
Магазин (покупки) |
||
Наличные | Готувкон |
|
Кредитная карточка | Dla bezgotówkowych | Для безготувковых |
Упаковать | Опаковане |
|
Без сдачи | ||
Замкние,тэ |
||
Очень дорого | Бардзо дроге |
|
Транспорт |
||
Троллейбус | Тролейбусы |
|
Остановка | Затшимаць |
|
Пожалуйста, сделайте остановку | Proszę przestać | Прошен пшестаць |
Прибытие | Przyjazd | Пшижьязд |
Отправление | ||
Аэропорт | Лётниско |
|
Экстренные случаи |
||
Помогите мне | Помозж ми |
|
Пожарная служба | Страж пожарна |
|
Скорая помощь | Поготовя |
|
Больница | ||
Boleśnie | ||
Ресторан |
||
Я хочу заказать столик | Chcę zarezerwować stolik | Хцен зарезервоваць столик |
Чек, пожалуйста (счет) | Prosze o rachunek | Проше о рахунэк |
Язык Польши
Официальный язык в Польше - польский. В некоторых частях России, Литвы, Белоруссии, Украины и Казахстана польский язык используется также в качестве второго языка. Это явление вызвано изменениями границ, миграциями и переселениями. Общее число владеющих польским языком по всему миру составляет около 50 миллионов человек.
Польский язык принадлежит к западнославянской группе индоевропейских языков вместе с чешским и словацким. Польский язык настолько развился, что тексты, написанные в средние века, не понятны полякам и для их прочтения требуется словарь. Как и в других индоевропейских языках, в польском языке присутствует латинская грамматика и лексика.
В Польше существует некоторое количество диалектов, которые отличаются от стандартного польского языка, однако различия между ними не являются существенными и по большей части относятся к региональным произношениям и изменению слов. Наиболее различимыми являются диалекты Силезии и Подхале (диалект горцев).
Польский алфавит основан на базе латинского, с использованием многочисленных ди-, три- и тетраграфов. В состав государственного языка Польши входит 32 буквы.
Много слов было позаимствовано у немецкого, французского и английского языков, а также существует множество слов, которые могут писаться и произноситься одинаково, но иметь абсолютно другой смысл.