Функциональные стили современного английского языка. Разговорный стиль Разговорный стиль речи в английском языке

Структурные особенности газетного функционального стиля

Структурные особенности разговорного функционального стиля

Структурные и семантические особенности английских газетных заголовков

Стилистические функции пейзажа в стиле художественной прозы

Семантико-структурные типы риторических вопросов в публицистическом функциональном стиле

Лексико-фразеологические выразительные средства и стилистические приёмы

Образность как средство характеристики персонажей

Стилистико-экспрессивные функции эпитетов

Эмоциональные функции междометий

Интегративная функция иронии

Стилистико-экспрессивные функции метафоры

Художественная роль использования терминов в характеристике персонажей

Синтаксические выразительные средства и стилистические приёмы

Структура и стилистические функции риторических вопросов

Эллипсис как средство выражения экспрессии

Речевые средства характеристики персонажей

Интегративная функция повтора

Структурно-семантические свойства экспрессивных синтаксических конструкций

Синтаксический повтор и его стилистические функции

Стилистико-экспрессивные функции инверсии

Обращение в английской разговорной речи как средство выражения экспрессивности

Семантические транспозиции вопросительных предложений в английской разговорной речи.

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка Л.: Просвещение, 1981.

2. Арнольд И.В.Семантика, стилистика, интертекстуальность. СПб, СПбГУ, 1999, 2004

3. Galperin I.R. Stylistics. M.: Высш. шк., 1977. P.307–312.

4. Screbnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. M.: Высш. шк., 1994. P. 200–213.

5. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка М.: Высш.шк., 2002

6. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высш.школа, 1967

7. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1966

8 . Кухаренко В.А. Интерпретация текста, Л.: Просвещение, 1979

9. . Ефимов А.И. Стилистика художественной речи М.: Изд-во МГУ, 1961

10. Брандес М.П. Стилистический анализ М.: Высш.школа, 1971

11. Ицкович В.А. Языковая норма М.: Высш.школа, 1986

12. Виноградов В.В. О теории художественной речи М.: Высш.школа, 1971

13. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика М.: Прогресс, вып. XI , 1980

14. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка (основы курса) М. 2002

15. Одинцов В.В. Стилистика текста. Изд-во УССР, 2004

16. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. На материале английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2004.



17. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной прозы. М.: Высшая школа, 1972.

18. Максакова С.П. и др. Функциональная стилистика. Самара, 2004.

19. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка М.: Высш.школа, 1974.

20. Очерки по стилистике. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1975.

21. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика.М.,1989.

22. Скребнев Ю.И, Очерк теории стилистики Горький: ГПИИЯ, 1975.

23. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. М.: Просвещение, 1974.

24. Трофимова Э.А. Экспрессивные синтаксические конструкции. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1981.

Дополнительная литература

1. Short M. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. L., 1996.

2. W.Strunk Jr.and E.B.White. The Elements of Style. Allyn and Bacon, Boston, London.1972.

3. Риффатер М. Критерии стилистического анализа / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. М., 1981

4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. 3-е издание, испр. и доп. М.: Просвещение, 1985

5. Большой энциклопедический словарь. Языкознание/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1988

6. H.C.Widdowson. Practical Stylistics. Oxford University Press, 1992.

7. Peter Verdonk. Stylistics.Oxford, 2003.

МОДУЛЬ III. Квалитативное измерение знаний по курсу стилистики: тесты, стилистический анализ произведений, план анализа текста, вопросы и требования к экзамену, рекомендации по подготовке к экзамену

Тест промежуточной аттестации представляет собой одну из письменных форм контроля, являясь простейшей формой контроля, которая направлена на проверку владения терминологическим аппаратом, конкретными знаниями в области стилистики английского языка.

Тест состоит из небольшого количества элементарных задач, представляет возможность выбора из перечня ответов.

По методологии интерпретации результатов – критериально- ориентированные.



Задания в ниже предлагаемом тесте направлены на выбор одного из предлагаемых ответов.

A) Тестовые задания закрытого типа.

Multiple Choice Test 1.

1) The word-stock of the English language is divided into three main layers:

a) standard - neutral - non-standard; c) literary - neutral - colloquial;

b) publicist - scientific - poetic; d) poetic - official - bookish

2) A set of lingual units actually used in a given sphere is called

a) vocabulary c) sublanguage

b) style d) norm

3) The speech of an individual which is characterized by peculiarities typical of that particular individual is called

a) ideophone c) dialect

b) idiolect d) sociolect

4) Graphons are not used to show

a) individual mispronunciation of certain sounds c) historical background

b) social dialect d) emotional speech

5) The witticism A handsome man kisses misses, an ugly one misses kisses is based upon

a) anadiplosis c) epiphora

b) framing d) chiasmus

6) He was not without taste is an example of

a) synecdoche c) epithet

b) litotes d) antithesis

7) The literary vocabulary does not include

a) poetic words c) dialectal words

b) archaic words d) barbarisms and foreign words

8) Which of the following words is not a barbarism

a) macho c) figurative

b) nouveau riche d) patio

9) Archaisms are used in official documents for

a) creating historical colouring c) terminological exactness

b) creating emotional colouring d) satirical purposes

10) Words whose aim is to preserve secrecy within one or another social group are called

a) jargonisms c) professionalisms;

b) slang d) terms

11) The following example The possessive instinct never stands still is based on

a) onomatopoeia c) alliteration

b) assonance d) paronomasia

12) All these sentences are elliptical except one

a) Glad to know you c) That enough?

b) Dusk - of a summer night d) Haven"t read them

13) The sentence Mr.P ickwick bottled up his vengeance and corked it down is an example of

a) sustained metaphor c) simile

b) trite metaphor d) syntactic tautology

14) In the example And talk! She could talk a hind leg from a donkey! hyperbole is combined with

a) metonymy c) metaphor

b) irony d) allusion

15) Which of the following examples is not meiosis

a) a few flights on Broadway c) not quite too late

b) a pretty penny d) before you could say Jack Robinson

16) The trope based on likeness of the two objects is

a) metonymy c) irony

b) simile d) metaphor

17) This stylistic device is used to express abstract ideas through concrete pictures
a) allegory c) allusion

b) antonomasia d) alliteration

18) Which of the following is an ordinary comparison (not a simile)

a) He is as beautiful as a weather cock c) She jumped at me like a tigress

b) The boy is as clever as his mother d) She sings like a nightingale

19) Figures of inequality do not include

a) climax c) oxymoron

b) bathos d) zeugma

20) A two-member utterance in which the theme is the traditional denomination of the object, where is the rheme is figurative denomination is

a) simile c) periphrasis

b) quasi-identity d) euphemism

21) Rhythmical patterns in prose are based on the use of the following stylistic syntactical devices except

a) enumeration c) repetition

b) chiasmus d) inversion

22) Topicalization (communicative emphasis) of the "theme" is the stylistic function of

a) prolepsis c) anticipatory construction

b) aposiopesis d) inversion

23) Scientific prose style is not characterized by

a) logical sequence of utterances c) impersonality

b) a peculiar individual selection of vocabulary and syntax d) the use of terms

24) The number of sublanguages is

2) 5 d) infinite

25) Which of the following is not oxymoron

a) sweet sorrow c) a deafening silence

b) awfully nice d) nice rascal

26) Which of the following is not characteristic of professionalisms

a) are used in a definite trade c) are coined to nominate new concepts . .

b) belong to non-literary layer d) are monosemantic

27) A stylistic device based on the simultaneous realization of logical meanings - dictionary and contextual which stand in opposition to each other is

a) simile c) zeugma

b) irony d) quasi-identification

28) Little Miss Muffet she sat on a tuffet... is an example of

a) repetition c) prolepsis

b) personification d) appended statement

29) A combination of anaphora and epiphora in two or more adjacent utterances is called

a) framing c) symploca

b) anadiplosis d) chiasmus

30) The stylistic effect of anti-climax is

a) humour c) emotional tension

b) irony d) vividness of description

31) This example of zeugma She dropped a tear and her pocket handkerchief is based on

a) grammatical analogy c) contrast

b) semantic incompatibility d) logical collision of notional words

32) Which of the following statements is not true

a) Stylistic colouring, as well as stylistic neutrality of linguistic units is the result of their distributional capacities.

b) Neutral linguistic units possess connotations in their semantic structure.

c) There are as many norms as sublanguages.

d) Style is a departure from the norm of the given national language.

33) The slang word ice ("jewelry ") is formed on the basis of

34) Which of the statements does not characterize nominative sentences

a) They are widely used in stage directions

b) they comprise only one principle part expressed by a noun

c) Their stylistic effect is creating the isolated image of the object

d) They are incomplete versions of complete two-member sentences

35) The example "The smile extended into a laugh; the laugh into a roar" illustrates

a) anaphora c) anadiplosis

b) epiphora d) chiasmus

36) The function of parenthesis in the sentence "clay suddenly looked at X with new - higher – interest than before" is

a) modality c) specification

b) evaluation d) generalization

37) Trisyllabic metres do not include

a) anapaest c) dactyl

b) trochee d) amphibrach

38) The stylistic effect of the sentence "We were proud first, honest next, and after that we believed in right and wrong" is based on

a) sustained metaphor c) gradation

b) bathos d) periphrasis

39) The creation of the polyphony is one of the functions of

a) inversion c) synonymic repetition

b) parenthesis d) periphrasis

40) Figures of identity do not include

a) simile c) quasi-identity

b) specifiers d) replacers

Multiple choice test 2

1. The function of which style is to prove a hypothesis, to create new concepts, to disclose the internal laws of existence, development, relations between different phenomena, etc.

a) Publicist c) belles-lettres

b) Scientific d) style of official documents

2. Words used in scientific prose tend to be used in their

a) figurative meaning c) primary logical meaning

b) contextual meaning d) pure grammatical meaning

3. What science left its own domain and travel freely in linguistics by means of investing its terms?

a) Physics c) Chemistry

b) Biology d) Mathematics

4. In the scientific prose there is the most developed and varied system of

a) synonyms c) polysemantic words

b) connectives d) colloquialisms

5. What sentence-pattern do not exist in scientific style?

a) postulatory c) explanatory

b) argumentative d) formulative

6. The impersonality of scientific writings is mainly revealed by

a) personal pronouns c) plural forms of nouns

b) passive constructions d) 3 rd person narration

7. “ Abstract-Ontogenesis is a teleonomic process directed at the formation of an adult animal which is capable of reproduction, and has its strategy and tactics. Morphogenetic processes directed towards this goal constitute the strategy of ontogenesis; evolution is realized through genetically determined changes in the course of strategic processes essential for phylembryogeneses. Tactics of ontogenesis implies those variations which are adaptive or make the process of development more rational, without affecting the strategic processes and inducing changes in the structure of adult animals. These statements are illustrated by examples from insect embryology. The most significant and diverse variation of early embryogenesis are observed in parasitic and viviparous animals. It has been shown that tactic features may also have recapitulation importance.”

This text belong to

a) Style of official documents c) Scientific

b) Belles-lettres d) Publicist

8. Of what character are the foot-notes in scientific prose?

a) reference c) explanatory

b) digressive d) informative

9. Point out the feature of language of the scientific prose that is incorrect

c) devoid of any individuality

e) striving for the most generalized form of expression.

10. The process when some scientific and technical terms begin to circulate outside the narrow field they belong to and eventually begin to develop new meanings is called

a) transposition c) determinization

b) broadening d) expansion

Б) ANALYSIS ASSIGNMENT

1. Найдите примеры противопоставлений (антитезы) в отрывке из романа Дж. Б. Пристли « They Walk in the City” и опишите функцию этого стилистического приема..

2. Опишите стилистические особенности речи персонажа из отрывка К.Менсфилд “The Lady’s’ Maid”.

3 .Analyze the text “Up the Down Staircase” from the textbook by V.D.Arakin.

4. Analyze the following text from the story “Bliss” by K.Mansfield.

Although Bertha Young was thirty she still had moments like this when she wanted to run instead of walk, to take dancing steps on and off the pavement, to bowl a hoop, to throw something up in the air and catch it again, or to stand still and laugh at – nothing, simply.

What can you do if you are thirty and, turning the corner of your own street, you are overcome, suddenly, by a feeling of bliss – absolute bliss! – as though you’d suddenly swallowed a bright piece of that late afternoon sun and it burned in your bosom, sending out a little shower of sparks into every particle, into every finger and toe?…

Oh, is there no way you can express it without being “drunk and disorderly”? How idiotic civilisation is! Why be given a body if you have to keep it shut up in a case like a rare, rare fiddle?

“No, that about the fiddle is not quite what I mean”, she thought, running up the steps and feeling in her bag for the key – she’d forgotten it, as usual – and rattling the letter-box. “It’s not what I mean, because – Thank you, Mary” – she went into the hall. “Is nurse back?”

“Yes, M’m.”

“And has the fruit come?”

“Yes, M’m. Everything’s come”.

“Bring the fruit up to the dining-room, will you? I’ll arrange it before I go upstairs”.

“It was dusky in the dining-room and quite chilly. But all the same Bertha threw off her coat; she could not bear the tight clasp of it another moment, and the cold air fell on her arms.

But in her bosom there was still that bright glowing place – that shower of little sparks coming from it. It was almost unbearable. She hardly dared to breathe for fear of fanning it higher, and yet she breathed deeply, deeply. She hardly dared to look into the cold mirror – but she did look, and it gave her back a woman, radiant, with smiling, trembling lips, with big, dark eyes and an air of listening, waiting for something… divine to happen… that she knew must happen… infallibly. Mary brought in the fruit on a tray and with it a glass bowl, and a blue dish, very lovely, with a strange sheen on it as though it had been dipped in milk.

“Shall I turn on the light, M’m?”

“No, thank you, I can see quite well”.

There were tangerines and apples stained with strawberry pink. Some yellow pears, smooth as silk, some white grapes covered with a silver bloom and a big cluster of purple ones. These last she had bought to tone in with the new dining room carpet. Yes, that did sound rather far-fetched and absurd, but it was really why she had bought them. She had thought in the shop: “I must have some purple ones to bring the carpet up to the table”. And it had seemed quite sense at the time.

When she had finished with them and had made two pyramids of these bright round shapes, she stood away from the table to get the effect – and it really was most curious. For the dark table seemed to melt into the dusky light and the glass dish and their blue bowl to float in the air. This, of course, in her present mood, was so incredibly beautiful… She began to laugh.

“No, no. I’m getting hysterical”. And she seized her bag and coat ran upstairs to the nursery. (K. Mansfield. “Bliss”).

Cтили речи существуют во всех языках, и английский не исключение. Овладеть стилистикой необходимо каждому, кто стремится освоить язык и говорить на нем также естественно, как его носители.

Формальный стиль общения

Официально-деловой стиль (formal ) используется при написании деловых писем, договоров, соглашений, лекций, в целом, для документов.

Минимальное число сокращений (don’t, he’s и т.д. ) и использование полных форм глаголов – первая черта формального стиля.

Распространенные и сложные предложения, такие как «Toyota’s sales bounced back in March as substantial discounts helped to win back customers who had been shaken by the film’s mass safety recalls» , – второй характерный признак официально-делового стиля.

Третья особенность – более длинные слова, чем в неформальных диалогах: например, вместо «start» уместнее будет сказать «commence» , «end» заменить на «terminate» , а вместо «try » употребить «endeavor» . В принципе, модальных глаголов это тоже касается в определенной мере: если «can» в целом имеет достаточно нейтральный стилистический оттенок (например, фраза «Can I suggest you try this new model?» будет звучать весьма нейтрально), то «might» придаст предложению, в котором фигурирует, большую формальность («Might I suggest you try this new model?» ).

Четвертой интересной чертой формального стиля является расшифровка аббревиатур при первом их упоминании в тексте. Исключения составляют сокращения, которые уже широко известны и точно не вызовут вопросов: например, ВВС, NATO и другие.

Пятой характерной особенностью формального стиля речи является эмоциональная нейтральность или даже сухость и строгость изложения мысли. Например, знаки «?!», «!!!» неприменимы в деловой переписке, как и яркие эмоционально окрашенные сравнения, метафоры и образы.

И наконец, официально-деловой стиль предполагает обезличенность изложения. В документах неуместны фразы «I consider…» , «we say…» , адекватными формальному стилю заменами будут «it is considered to be…» , «it is said to be…» .

Неформальный стиль общения

Неформальный стиль (informal) максимально близок к устной речи: слэнг и нарушения синтаксиса, личные местоимения (например, «I think…» , «We want…» ) и сокращенные формы глаголов («doesn’t» вместо «does not» , «it’s» вместо «it is» , «couldn’t» вместо «could not» и т.д.) - его характерные черты.

Также, в неформальной переписке и общении часто сокращают предложения (например, подлежащего или относительного местоимения): так, вместо «I went to Barcelona last weekend. I have lots to tell you» можно сказать «Went to Barcelona last weekend. Have lots to tell you» или во фразе «The boy whom I met was beautiful » упустить относительное местоимение «whom» , благодаря чему неформальный вариант будет звучать как «The boy I met was beautiful» .

Не менее важной и характерной чертой неформального стиля является активное использование фразовых глаголов : например, «He gave up trying» , «We must work out the solution» .

Ниже вы можете найти подборку актуальных полезных конструкций и глаголов, характерных для формального и неформального стилей речи, так называемых link words:

  • Go up (informal) – increase (formal);
  • Find out (informal) – discover (formal);
  • Set up (informal) – establish (formal);
  • Free (informal) – release (formal);
  • Show (informal) – demonstrate (formal);
  • Seem (informal) – appear (formal);
  • Keep (informal) – retain (formal);
  • But (informal) – however (formal);
  • So (informal) – therefore (formal);
  • To sum up (informal) – to conclude (formal);
  • Just wanted to let you know… (informal) – I am writing to inform you… (formal);
  • Hope to hear from you soon (informal) – I am looking forward to hearing from you (formal);
  • Call me if you need anything (informal) – Please do not hesitate to contact me (formal)
Самое главное – четко понимать уместность использования конкретного стиля речи в той или иной ситуации. Эти знания могут пригодиться в ежедневной практике, при сдаче экзаменов, от ЕГЭ до международных, где в письменной части нужно написать письмо (формальное или неформальное), а также при подготовке резюме и в беседе с потенциальным работодателем. Выбор уместного стиля речи – залог успеха в любой коммуникации.

Учите английский вместе с

Функциональный стиль — это подсистема языка, обладающая индивидуальными особенностями в том, что касается лексических средств, синтаксических конструкций и даже фонетики. Возникновение и существование стилей связано с условиями общения в различных сферах человеческой жизни.

Стили различаются не только по факту, но и по частоте использования перечисленных выше элементов. Например, некоторые выражения могут присутствовать в разговорном стиле, но с меньшей вероятностью, чем в научном стиле.

Классификация стилей — очень сложная задача. Обратимся к мнению И. В. Арнольд и И. Р. Гальперина. Так, Гальперин рассматривает функциональные стили как свойства письменного языка, тем самым, исключая разговорный стиль.

Оба ученых соглашаются, что каждый функциональный стиль можно распознать по одной или более ключевой особенности. При этом Гальперин больше внимания уделает координации языковых средств и стилистических приемов, в то время как Арнольд связывает черты каждого стиля с особенностями его использования в сфере общения.

Согласно Гальперину, функциональный стиль языка — это система взаимосвязанных языковых средств, служащая определенной цели в человеческом общении. Функциональный стиль стоит рассматривать как продукт конкретной задачи, поставленной автором послания.

Функциональные стили присутствуют, главным образом, в литературном стандарте языка. Они представляют собой различные виды абстрактного инварианта и могут отклоняться от него или даже противоречить ему.

Каждый функциональный стиль — это относительно стабильная система на конкретной стадии развития литературного языка, однако она может претерпевать значительные изменения от периода к периоду. Таким образом, функциональный стиль является исторической категорией.

К примеру, в XVII веке считалось, что не все слова можно использовать в поэзии, и что существует отдельный поэтический стиль. Позднее, в XIX веке, романтизм отверг нормы поэтического стиля и ввел в поэзию новую лексику.

Развитие каждого стиля предопределяется изменениями норм стандартного английского языка. Также большое влияние на это оказывают меняющиеся социальные условия, научный прогресс и развитие культурной жизни.

Каждый функциональный стиль характеризуется особым использованием языковых средств и, тем самым, устанавливает собственные нормы, которые, однако, подчиняются инварианту нормы и не нарушают общую литературную норму. Писатели конкретного периода литературного языка вносят большой вклад в установление системы норм этого периода.

Стоит отметить, что исследования языковых норм данного периода во многом основываются именно на литературных работах. Осознанный выбор стиля и способ обращения с выбранными элементам — главные особенности индивидуального стиля.

Индивидуальный стиль

Индивидуальный стиль — это уникальное сочетание языковых единиц, выразительных средств и стилистических приемов, свойственных данному автору и делающих произведения или даже высказывания этого автора легко узнаваемыми. (Гальперин, с. 17)

Индивидуальный стиль основан на доскональном знании современного языка и позволяет некоторые обоснованные отклонения от строгих норм. Индивидуальный стиль является объектом изучения стилистики, поскольку использует потенциал языковых средств.

Каждый автор имеет специфическую индивидуальную манеру использования языковых средств для достижения желаемого эффекта. Автор совершает осознанный выбор языковых средств. Этот процесс необходимо отличать от идиолекта — особенностей языка, которые проявляются в повседневной речи того или иного человека.

Классификация стилей

Нейтральный стиль

Термин «нейтральный стиль» используется, главным образом, чтобы обозначить основу для реализации особенностей стилистически окрашенных элементов. Для нейтрального стиля характерно отсутствие стилистической окраски и высокая вероятность употребления в любой коммуникативной ситуации. Это намеренно упрощенный стиль.

Разговорный стиль

В то время как нейтральный стиль приемлем в любой коммуникативной ситуации, разговорный стиль свойствен ситуации спонтанного повседневного (неформального) общения.

Это разделение не совпадает с разделением на устную и письменную речь, так как разговорный стиль может использоваться и в художественной литературе, а некоторые виды книжного стиля, например, ораторский, существуют только в устной форме. В то же время нужно помнить, что разговорная речь в литературе подвергается определенным преобразованиям: писатель, как правило, сжимает лингвистическую информацию, выбирая типичные элементы и избегая случайных.

Разговорный стиль подразделяется на высокий разговорный, обычный разговорный и низкий разговорный. Последние два обладают собственными чертами, зависящими от места жительства, пола и возраста говорящего.

Книжный стиль

Книжный стиль охватывает научный, официально-деловой, публицистический (газетный), ораторский и поэтический стили.

Арнольд принадлежит к группе ученых, отрицающих существование художественного стиля. Ее мнение состоит в том, что каждое литературное произведение являет собой пример индивидуальной авторской речи и, тем самым, следует своим собственным нормам. В одном произведении авторы часто сочетают различные стили.

Арнольд вводит понятие функции языка для различных стилей. Интеллектуально-коммуникативная функция связана с передачей интеллектуального содержания. Волюнтативная функция относится к воздействию на волеизъявление и сознание слушателя или читателя.

Интеллектуально-коммуникативная Волюнтативная Эмотивная Контакто-устанавливающая Эстетическая
Ораторский + + + + +
Разговорный + + + + -
Поэтический + - + - +
Публицистический и газетный + + + - -
Официально-деловой + + - - -
Научный + - - - -

Учитывая тот факт, что функциональный стиль является исторической категорией, Арнольд выражает сомнение, что в современном английском языке существует отдельный поэтический стиль. Как видно из таблицы, ораторский и научный стили противоположны друг другу в том, что первый обладает всеми функциями языка, тогда как второй — только одной.

Строгих границ, отделяющих один стиль от другого, не существует. Ораторский стиль имеет много общих черт с публицистическим. Публицистический газетный стиль близок к разговорному. Однако, если рассмотреть эту проблему глубже, станет очевидно, что мы имеем дело с сочетанием различных стилей в речи конкретного человека, поскольку каждый стиль характеризуется конкретными параметрами лексики и синтаксиса.

Художественный стиль

Согласно И. Р. Гальперину, этот термин объединяет собой три подстиля: язык поэзии, язык эмотивной (художественной) прозы и язык драмы. Каждый из этих подстилей обладает как общими для всех трех чертами, так и индивидуальными. Общие черты данных подстилей таковы:

Эстетико-познавательная функция

Она обеспечивает постепенное раскрытие замысла перед читателем и в то же время вызывает у него чувство удовлетворения, оттого что он может проникать в замысел автора и формировать свои собственные выводы.

Определенные лингвистические черты:

  • Оригинальные нешаблонные образы, создаваемые чисто лингвистическими средствами.
  • Использование слов в различных смыслах, сильно зависящих от лексического окружения (контекста).
  • Лексика, которая, в определенной степени, отражает личную авторскую оценку событий или явлений.
  • Особый индивидуальный выбор лексики и синтаксиса.
  • Внедрение особенностей, свойственных разговорному языку. В наибольшей степени это относится к драме, в меньшей — к прозе и в самой малой степени — к поэзии.

Художественный стиль индивидуален по своей сути. Это является одной из его основных характеристик.

Язык поэзии

Язык поэзии характеризуется упорядоченностью формы, основывающейся, прежде всего, на ритмическом и фонетическом построении фраз. Ритмический аспект обуславливает синтаксические и семантические особенности.

Ограничения, накладываемые стилем, приводят к краткости выражений, эпиграммному характеру фраз и созданию свежих неожиданных образов. Синтаксически эта краткость выражается в эллиптических предложениях, обособленных конструкциях, инверсии и т. д.

Эмотивная проза

Эмотивная проза имеет те же общие черты, но взаимосвязь этих черт иная, чем в поэзии. Образность прозы менее богата, процент слов с контекстуальным значением не столь высок. Эмотивная проза сочетает литературный вариант языка с разговорным как в лексике, так и в синтаксисе.

Но разговорный язык в художественном стиле — это не просто воспроизведение естественной речи, автор подвергает ее обработке и делает «литературной».

В эмотивной прозе всегда присутствуют две формы коммуникации — монолог (авторская речь) и диалог (речь персонажей). Эмотивная проза позволяет использовать элементы других стилей, но все эти стили, в определенной степени, подвергаются влиянию эмотивной прозы. Фрагменты, написанные в других стилях, могут рассматриваться лишь как интерполяции тех стилей , но не как их образцы.

Язык драмы

Язык драмы полностью состоит из диалога. Авторская речь практически отсутствует, за исключением ремарок и сценических указаний. Но речь персонажей не в точности воспроизводит нормы разговорного языка. Любая разновидность художественного стиля использует нормы литературного языка данного периода. Язык пьес всегда стилизован и сохраняет нормы литературного английского.

Публицистический стиль

Публицистический стиль стал обособленным языковым стилем в середине XVIII века. В отличие от других стилей, он имеет две устных разновидности, а именно: ораторский подстиль и подстиль радио- и телевизионных дикторских текстов. Письменные подстили — это эссе (философские, литературные, нравственные) и журналистские статьи (политические, социальные, экономические).

Общая цель публицистического стиля — воздействовать на общественное мнение, убедить читателя или слушателя, что интерпретация, данная автором, единственно верна, и побудить его принять излагаемую точку зрения.

Публицистический стиль характеризуется четкой и логичной синтаксической структурой с обширным использованием соединительных слов и тщательным разбиением на абзацы. Сила эмоционального призыва достигается использованием эмоционально окрашенных слов.

Стилистические приемы, как правило, традиционны, и индивидуальный элемент не слишком очевиден. Для публицистического стиля также характерна лаконичность выражений, иногда это становится главной его особенностью.

Ораторский стиль

Ораторский стиль — это устная подкатегория публицистического стиля. Прямой контакт со слушателями позволяет использовать сочетание синтаксических, лексических и фонетических особенностей как письменной, так и устной речи. Типичные особенности этого стиля — прямое обращение к публике; иногда — использование стяжений и разговорных слов.

Стилистические приемы, задействованные в ораторском стиле, определяются коммуникативной ситуацией. Так как публика полагается только на память, говорящий часто прибегает к повторениям, чтобы слушатели могли следить за основными положениями его речи.

Говорящий часто использует аналогии и метафоры, но, как правило, традиционные, поскольку индивидуальные стилистические приемы были бы трудны для восприятия.

Эссе

Эссе — это, в большей степени, личные размышления, чем законченное изложение доводов или всеобъемлющее исследование вопроса. Характерными языковыми особенностями эссе являются: лаконичность; речь от первого лица единственного числа; довольно обширное использование соединительных слов; частое использование эмоциональной лексики; использование аналогий и устойчивых метафор.

Язык журналистских статей во многом зависит от характера газеты или журнала, а также выбранной темы. Литературные обзоры стилистически ближе к эссе.

Газетный стиль

Появление первых английских газет датируется XVII веком. Самым ранним из английских периодических изданий считается «Weekly News», впервые вышедшее в мае 1622 года. Первые английские газеты были лишь средством распространения информации, комментарии в них появились позднее.

Однако уже к середине XVIII века британские газеты во многом напоминали современные и содержали зарубежные и местные новости, объявления, рекламу, а также статьи с комментариями.

Не все материалы, встречающиеся в прессе, относятся к газетному стилю. К нему могут принадлежать только материалы, выполняющие функцию информирования читателя и дающие оценку опубликованной информации.

Английский газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, которые воспринимаются как отдельная лингвистическая единица и служат тому, чтобы информировать и инструктировать читателя. Информация в английской газете передается посредством:

  • кратких новостных заметок;
  • репортажей;
  • статей, носящих чисто информативный характер;
  • рекламы и объявлений.

Газета стремится воздействовать на общественное мнение в политических и других вопросах. Элементы оценки могут наблюдаться в отборе и способе представления новостей; использовании специфической лексики; выражении сомнения в фактах; синтаксических конструкциях, указывающих на недостаточную уверенность репортера в сказанном или его желание избежать ответственности.

Основные средства оценки и интерпретации — это газетная статья и, в особенности, редакционная статья. Редакционная статья — это передовая статья, характеризующаяся субъективной подачей фактов. Этой же целью обусловлен выбор языковых элементов, большей частью, эмоционально окрашенных.

Газетный стиль имеет свои специфические особенности лексики и характеризуется обширным использованием следующих слов:

  • специальных политических и экономических терминов (president, election);
  • нетерминологической политической лексики (nation, crisis, agreement, member);
  • газетных клише (pressing problem, danger of war, pillars of society);
  • сокращений (NATO, EEC);
  • неологизмов.

Официально-деловой стиль

Этот стиль неоднороден и представлен следующими подстилями или разновидностями:

  • язык юридической документации;
  • язык дипломатии;
  • язык военной документации.

Как и другие языковые стили, он имеет определенную коммуникативную цель и собственную систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Главная цель этого вида коммуникации — определить условия, связывающие две стороны, и достичь соглашения между двумя договаривающимися сторонами.

Самая общая функция официально-делового стиля предопределяет и его особенности. Наиболее заметная его черта — это особая система клише, терминов и устойчивых выражений, по которым легко распознать каждый из подстилей.

В финансовых документах мы можем встретить такие термины, как e xtra revenue, liability. Для дипломатии характерны такие выражения, как high contracting parties, memorandum, to ratify an agreement. Примеры юридического языка: to deal with a case, a body of judges.

Все эти подстили используют аббревиатуры, условные обозначения и сокращения, например, M.P. (Member of Parliament), Ltd (Limited), $. Особенно часто аббревиатуры встречаются в военной документации.

Они используются не только в качестве обозначений, но и как часть военного кода. Еще одна особенность этого стиля — использование слов в их прямом словарном значении. Переносный смысл в нем не используется.

Обсудить эту тему в школе Skyeng

первый урок бесплатно

Оставить заявку

19758

Вконтакте

Сфера деятельности человека обширна. Наверное, именно поэтому область познания нового неисчерпаема. С тех самых пор как человек столкнулся с необходимостью общаться, он сделал вывод, что не во всех ситуациях привычный ему способ общения, а точнее, то, как он говорит (языковые средства), может в полной мере донести желаемую информацию до адресата. С этого времени можно говорить о появлении стилей речи. С исторической точки зрения точной даты указать мы не можем, ведь даже первобытный человек в своей речи употреблял совершенно разные слова (или звуки) при общении с и с главой племени, если он, и правда, был разумным к тому времени.

Стиль – это выбор языковых средств, при помощи которых вы хотите донести информацию. Выбор стиля зависит от сферы деятельности человека и конечной цели информативности сообщения.

Стили английского языка

Изучением стилей в английском языке занимается наука, которая называется « ». Стили английского языка разнообразны. Те или иные стили, равно как и необходимость их употреблять, возникали с развитием человечества, а точнее, со сферами его деятельности.

Газетный стиль (разновидность публицистического стиля)

Цель газетного стиля – информировать читателя. В англоязычных газетах стиль английского языка, именуемый газетным стилем, не содержит авторской оценки. Он представлен в новостных сообщениях, носящих информативный характер. Авторские оценки содержат статьи комментаторов, редакционные колонки. Эти материалы содержат субъективную точку зрения.

Для газетного стиля английского языка характерно использование политических и экономических терминов, а также газетных клише, сокращений и неологизмов. особенностью новостных сообщений является наличие сложных синтаксических конструкций. Это обусловлено необходимостью изложить наиболее кратко большое количество фактов.

Научный стиль

Научный стиль английского языка предназначен для специалистов, обладающих соответствующими знаниями. В связи с вышесказанным, перевод должен быть осуществлен с общепринятой системой перевода технических текстов (ссылка на статью про технические тексты). Синтаксическая конструкция должна быть стройной и стереотипной. Каждый абзац в тексте начинается с ключевого предложения, несущего основную мысль.

Ораторский стиль (вариант публицистического стиля)

Стили английского языка предполагают и изучение монолога, ярким примером которого является ораторский стиль. Основная цель этого стиля – убедить в правильности выдвигаемых положений. Стилистической особенностью является использование всех видов повторов.

Разговорный стиль

Этот стиль английского языка возник на базе устной речи. Для этого стиля речи характерны компрессии, усеченные формы (isn’t , won’t ), (ad , PC ).

Официально- деловой стиль

Это стиль официальных документов и корреспонденции. Использование этого стиля позволяет обеспечить полную ясность информации. Стилистический характер - обилие стереотипных клише и штампов.

Художественный стиль

Этот стиль английского языка применяется в художественной литературе. В отличие от газетного стиля, художественный стиль призван выражать мысли, чувства автора. Характеризуется образностью, эмоциональностью. Использует этот стиль различные языковые средства: метафору, эпитет, анафору, инверсию.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Многие ученые определяют официально-деловой стиль как одну из мощных, внутренне противоречивых и затягивающих в сферу своего влияния разновидностей литературного языка. Тем не менее, количество работ, посвященных исследованию функционально-стилистических особенностей официально-делового стиля английского языка незначительны. Можно отметить работы И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, В.В. Калюжной. В.Ю. Дорошенко. В англоязычной литературе работы по исследованию официально-делового стиля носят прикладной характер, где рассматриваются вопросы связи делового английского языка с методикой преподавания.

Официально-деловой стиль составляет макросреду речевого общения в сфере сугубо официальных человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правовых отношений и управления людьми. Эта сфера охватывает правительственную деятельность, международные отношения, юриспруденцию, торговлю, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, в жизни отдельного человека.

В исследованиях В.Ю. Дорошенко официально-деловой стиль, как любой другой функциональный стиль, состоит из нескольких жанров. Ядро «стиля составляют жанры юридических документов и коммерческой документации, периферийный жанр - международные документы, пограничный - коммерческая реклама».

В английском и русском литературном языке данный стиль называется стилем деловой речи (И.Р. Гальперин), официальным стилем (И.В. Арнольд), деловым стилем (С.И. Виноградов) или стилем деловых документов (official style). С.П. Кушнерук указывает, что многие ученые сталкиваются с трудностями при определении официально-делового стиля. В проанализированных нами источниках литературы практически нет определения самого термина. Некоторые ученые ограничиваются перечислением стилевых черт (И.Р. Гальперин, Н.В. Кожина), другие - описанием типов документов, представляющих данный стиль.

С.И. Виноградов определяет деловой стиль как «совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности».

В.В. Гуревич описывает особенности деловой речи через ее цель, которая заключается в определении условий, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи -- достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме

официального документа -- письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и

т. д. В.В. Гуревич также подчеркивает, что даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи -- достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля.

А.Б. Шевнин выделяет в качестве двух основных особенностей официально-делового стиля следующее:

  • - «Выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения.
  • - Официально-деловой стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем».

К основным характеристикам официально-делового стиля ученый также относит:

  • 1) высокую регламентированность речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);
  • 2) официальность (строгость изложения, слова употребляются обычно в прямом значении, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);
  • 3) безличность лексических конструкций (официально-деловая речь избегает конкретного и личного).

Официально-деловые документы существуют, как правило, в письменной регламентированной форме и регулируют правовые и деловые отношения физических и юридических лиц. Язык таких документов имеет свою специфику, связанную с его принадлежностью к одной из подсистем языка, называемых функциональными стилями, которые связаны с теми или иными сферами деятельности человека и отличаются от общенациональной нормы и друг от друга своеобразием используемой лексики, строением синтаксических конструкций, а также оценочными и экспрессивными свойствами языковых средств.

Черты официально-делового стиля предопределены экстралингвистическими (внешними для языка) факторами. Перечислим эти факторы:

  • 1. Окраска долженствования, императивность (повелительность). Данная черта проявляется в регулярном употреблении инфинитивов (уволить), форм настоящего времени в значении предписания (отчёты сдают ежемесячно), кратких прилагательных с модальным значением (должен, обязан, ответствен, подотчетен, подсуден), слов, выражающих волеизъявление (разрешить, запрещается, надлежащие необходимые, дозволенные), пассивных конструкций (справки выдаются по требованию). Этот признак легко проиллюстрировать таким императивным жанром, как должностная инструкция.
  • 2. Точность, не допускающая инотолкования. Двоякое толкование лишает документ авторитетности. Данная черта реализуется в использовании юридической терминологии (доверенность, даритель, залоговое обязательство), ограничении на синонимию, в употреблении лексических повторов (Документы должны составляться и оформляться... Вид доку-мента должен соответствовать... Форма документов разных видов унифицирована. Многие документы состоят...), цепочек родительных падежей (трехкратный размер минимальной месячной оплаты труда), сложноподчиненных предложений (Залогодатель вправе, если иное не предусмотрено..., пользоваться...), предложений с однородными членами, количество которых доходит до восьми-десяти, отыменных предлогов (в соответствии, по линии, на предмет, во избежание).
  • 3. Стандартизованность, обусловленная регламентированностью документации. Данный признак находит своё отражение в использовании устойчивых выражений (в установленном законом порядке, по истечении срока). В текстах документов используются устойчивые предложные выражения типа: по окончании, по приезде, за подписью и печатью, в адрес.
  • 4. Объективность. Выражением этой черты является неличность изложения, сухость, отсутствие местоименно-глагольных форм первого-второго лица, частотность форм третьего лица, страдательных конструкций: пенсия назначается, стипендия начисляется.
  • 5. Краткость, достигаемая за счёт экономии и рационального использования языковых средств.

Рассматривая структуру официально-делового стиля, Т.Р. Левицкая выделяет два подстиля: официально-документальный (язык дипломатии и язык законов) и обиходно-деловой (служебная переписка, деловые бумаги).

В современных исследованиях выделяют 4 подстиля или субстиля официально-деловой документации:

  • 1) бизнес-документация (заявление, справка, рекомендация, протокол, опросный лист, автобиография, резюме, соглашения, контракты);
  • 2) юридическая документация (законы, нормативно-правовые акты, кодексы, распоряжения);
  • 3) дипломатическая документация (соглашение, личное предписание, вербальная нота, пакт, коммюнике, памятная записка, меморандум, декларация); предписание и завещание.
  • 4) военная документация (приказы, письменные требования, рапорты, военные коммюнике) [Гуревич, Вострикова, Афанасьева].

Законодательный подстиль обслуживает деятельность людей в сфере создания нормативных актов, юрисдикционный используется при применении законодательства и в практике правоохранительных органов, административный - в сфере управления в широком смысле, включая финансовое регулирование, управление собственностью и т.п., дипломатический - в сфере международных отношений. Административный подстиль представлен собственно-административной и коммерческой разновидностями.

Большую группу представляют документы сферы управления. Их можно разделить на следующие подгруппы: 1) директивные и информационно-инструктивные (законы, указы, постановления, подзаконные акты, методические указания, инструкции вышестоящих органов); 2) организационно-распорядительные (уставы, приказы, распоряжения, учредительные договоры, решения, докладные и объяснительные записки, справки, письма и факсы и т.д.); 3) документы по личному составу, регулирующие трудовые отношения (приказы о приеме, увольнении, переводе и т.д., заявления, характеристики, табели и графики, трудовые книжки, учетные личные карточки, личные дела); 4) финансово-бухгалтерские документы, с помощью которых, независимо от форм собственности, ведется установленный государством учет и отчетность (балансы, различные акты, счета, бизнес-планы, ведомости, платежные поручения, бухгалтерские книги) и т.д.

Как видим, каждый подстиль имеет жанровую специфику. Жанры официально-делового стиля можно разделить на устные и письменные.

Жанровая дифференциация текстов официально-делового стиля обусловлена типовыми целеустановками, которые отражают тот или иной вид деятельности в сфере делового общения. Так, деятельность по предписанию может осуществляться как указание на юридическую ответственность, наступающую при определенных обстоятельствах и условиях, или как требование выполнения тем или иным должностным лицом необходимых действий, как установление порядка и способа выполнения действий и т.д. Ходатайство, обращенное к компетентным органам, структурам,должностным лицам, осуществляется как просьба, жалоба, претензия, предупреждение, напоминание, опровержение, запрос, предложение и т.д. Информирование осуществляется как констатация, удостоверение, описание, перечисление и т.д.

Таким образом, для текстов официально-делового стиля характерно сочетание различных способов подачи материла. При этом следует отметить, что нелинейные способы вымещают линейные. Это связано, во-первых, с унифицированностью деловой речи, во-вторых, с типовыми ситуациями, требующими документирования, а также с стремлением максимально быстро создать документ, в-третьих, с использованием компьютерной техники.